===================
ПЕСНИ МОНРЕАЛЯ
===================
цикл-поэма
====================
1
УБРАТЬ
если убрать
синие автобусы
счетчики паркинга
телефонные будки
компании "BELL"
небоскребы даунтауна
тротуары
из бетона
остановки
из прозрачного плекса
останутся
Минск
Санкт-Петербург
Варшава
все упаковано
под черепную
коробку
спрятано
в извилинах
в теле
в искуснейшем
аппарате
сознания
спрессовано
во внутреннем "Я"
всегда
везде
неизменное
для него города
только фон
несуществующих
комбинаций
лупа
каких-то
влияний и сил
заменимых
другими
и только
обрывки
кожи
мяса
костей
лоскуты
моего тела
остались
на колючей
проволоке
городов
когда меня
вырывали
из них
вырывали
с усильем
2
БОРМОТАНИЯ
(перевод - ниже)
a
Whisper
dark moon
of my
ethnologically
corrected desires
is not a satellite
of my existence
it forms an orbit
around
milky
mysterious
object
a universal X
an object
of external nature
it rules
from its pedestal
in the Universe A
forcing to respond
the skeleton
of my soul
and probably yours
too...
b
Roofs of Mind
ivory thoughts
irony bells
projection of my thoughts
on the screen
one city
another one
there is my life
my whole life
countries and cities
the blue sky
some clouds
hands and eyes
people
my beloved ones
and music
my friends' voices
from the TV screen
=============
[2]
БОРМОТАНИЯ
a
Шепот
(с английского)
темная комната
моих
этимологически
отредактированных желаний -
не сателлит
моего существованья
она формирует орбиту
вокруг
туманного
загадочного
объекта
космического Х
объекта
внешней природы
он управляет
со своего пьедестала
во Вселенной А
заставляя откликаться
частицу
моей души
и наверное
твоей
тоже...
=============
b
Крыши сознания
(перевод с английского)
мысли из слоновой кости
колокольчики из металла
проекции моих размышлений
на экране
одного города
еще один город
вот моя жизнь
вся моя жизнь
страны и города
голубое небо
облака
руки глаза
люди
мне близкие
музыка
голоса друзей
с телевизионного
экрана
==============
3
SONG OF SONGS
(probabilities)
a
Огромная катушка головы
наматывает мысли без остатка.
За плечи вещи высшего порядка
уходят, исчезая, словно дым.
Соски пространства медленно-тупы.
И капает не молоко рассвета,
а песенка, что до конца не спета,
в сопровожденье воздуха крупы.
b
DER STERN IN DIE NACHT
der Stern in die Nacht
wie ein Licht in dem Stern
das ist das Erste Licht
meine Augen brennen
in dem finsteren Ende
der Welt
das ist eine Hilfe
fur die Menschen
welche wissen nicht dem Weg
(...)
=====================
[ b ]
(перевод с немецкого)
ЗВЕЗДА В НОЧИ
звезда в ночи
как свет во звезде
этот самый Первичный свет
мои глаза горят
в темном конце вселенной
давая помощь тем
кто не знает дороги
======================
5
NIGHT AUDITOR
до рассвета осталась одна сигарета и пол стакана
в пятнах жира бумага в ней рыба торчат из кармана
влажным блеском мерцает бюро - как дуло нагана
за стеклом возникают глаза как в аквариуме рыбы
проявляются медленно движутся как из тумана
с плеском капают ровные воздуха сгибы
с ощущением веера режут пространство арканом
заарканив его в самый край протяжной перспективы
с безразличием сил и с отчаянием тарана
отрываю глаза от изменчивой глади экрана
исчезают зрачки закрывается взгляд
так рано
нет шести еще даже
не скоро сменит охрана
как волшебник разносчик газет возвращает реальность
в его взгляде сквозит отражаясь дневная зеркальность
он собой ее множит неся ее пирамидальность
я и он самый низ этой их круговой пирамиды
мы под всеми стоим как листами подошвами скрыты
мы фундамент мы дно мы общественной площади плиты
уголками часов обнаженные окна пробиты
и топорщатся тяжестью там где все с улицей слиты
пропуская не звуки а образы звуков набитых
ватой той немоты что ладонями к сердцу прибита
6
ОЖИДАНИЕ
Ночь уходит сквозь горлышко мыслей.
Сонной птицы испуганный вскрик
прорезает картонную вишню
тишины, дозревающей в миг.
Шерстяное встряхнет покрывало
иллюзорных стеклянных огней
луч машины, скользнув, как попало,
по витринам дворов и дверей.
Вязкой кровью вдоль улиц застыла
панорама ночной тишины,
и хромает, как бык по настилу,
шестиглазый шалун глубины.
Это он измеряет колодца
серой улицы тонкую высь,
и в лицо его крышами бьется
мир людей - и пикирует вниз.
Скоро Время свою же воронку
обнаружит и перевернет,
и отсчет-измерение тонко
в пользу дня ручейком потечет.
Но пока обездвиженно-млечно
область ночи стоит за окном,
намагнитив собой эту вечность
панорамы, обернутой сном.
И не выпустит до отторженья
ни шагов, замерзающих в ней,
ни звенящего преднапряженья
театральных, насыщенных дней.
7
РУССКАЯ ПРОСТИТУТКА
каблучки по дороге стучат
бриллиантовой трелью
запахнулась в дорогое пальто
ни следа порока в лице
ни изъяна ни метки особой
респектабельна
как директор кафе
как инспектор
экскурсовод
в пятизвездочном балагане
телефон портативный в руке
с теми кто ее ждет в машине
переброситься словом
напрасно
в ней ищут глаза
машинально
хоть что-то
от рода ее занятий
ничего
как бы стерто с нее
восковое клеймо
и клейменая
она как будто с паперти
а не с панели
прошли времена
знаков отличия
стерлись
даже когда идет назад
ничего в ее взгляде
не изменилось
не нарушено
даже помада все та
же
то же лицо
сорок минут
она стерла с себя
списала с сознания
как с магнитофонной
ленты
как сотрет и все остальное
отчаянный дождь
за окном
напрасно
старается смыть
маску грима ее
камуфляж с ее
рук с ее плеч
это не грим
это просто
прозрачность
она только фон
меблированных
комнат
гостиниц
апартаментов
высотных домов
только фон
а у фона
не бывает
лица
8
ХОЛОДНЫМ ОГНЕМ ПО МЕРТВОМУ
раздраженно зудит в ледяном переплете
звучащая книга
этот голос простуженный сиплый знакомый
отставного певца
даже он не согреет поверхности инопланетной
цифрового кружка
пламенем застылым лазерным выжженные
бороздки тембров писков
ряды пластмассовых переплетов на полках
однообразно-красивы
не согреют руки протянутой к ним
их ледяные обложки
и вся их с р е д а отвергает отрыжкой механической
нормальные чувства
пленники этих искусственных сущностей полуреальных
заморожены в них
звуки музыки голоса гениев мысли чувства и слезы
на потребу пресыщенным развращенным юнцам
ставших частью пластмассово-лазерных вихрей
''''''''''''''''''''''''''''''''
9
ПУСТОТА
(перевод с польского)
Рывками. Пусто.
Вдоль кварталов
бесформенные глыбы света.
Стены зданий
в порезах
там где тень ложится
ветвей деревьев.
Тихо вниз срываясь
ленивы капли ночи.
Зеркала уснули
покрытых снегом
входов с Ожеховской.
Капли ночи
безостановочные падают
похожие на кровь.
Кровь времени
окружена
столбов соседством грязных.
Шагов размеренных
звук
приближается...
10
ОЩУЩЕНИЕ
(перевод с польского)
под часами соединенного с прошлым
скругленности
мистерии ошибок
секвенций вероятного
случайности поступков
скрывается лучистость
существования
временность
жизни
в этом доме
тяжесть
нетвердости
правил
за шкатулкой безразличия
прячется отчаянье
безнадежности
серость
нищеты
полусуществования
реальности
без движенья
в перспективе
пространства
отчаянье
пустота
ничего
уже
не
починишь
================
11
a
БОЙ
распотрошенная
дырка
реальности
стоит
ногами
на моих
зрачках
сны
угасают
и наступление
полночи
не кажется
блефом
b
L`oiseau
je suis petit
j'me leve tout d`suite
j`me leve avant le jour
j`existe tres vite...
jour... et... nuit...
mais je prefere le jour
================
11
b
ПТИЧКА
(перевод с французского)
я так мала
я встаю до светла
я просыпаюсь раньше чем день
я живу быстро очень
день... и... ночь...
но я выбираю день
==================
12
TELEMARKETER
погружаюсь во вселенную
чужих голосов
в мир незнакомых
квартир
по звукам
полуосязаемым
периферией
сознания
в этой вселенной
своя солнечная система
текст на экране
компьютера
своя земля
эта комната
где мы сидим
свой телескоп -
наушники
на моих
ушах
внутренним взором
сквозь
наушники-телескоп
я смотрю
на
тайны планет
на
закрытую жизнь
на
(расстоянием
скрытую)
суть
там и время
по-иному течет
в сонном голосе
чьем-то мужском
лень и бездействие
монотонность
минут
движение
остановленное
на лету
сквозь другое
"алло"
слышен
сорванный
вскрик
или стон
хрипотца
как щербинка
попавшая
голосу
под ноги
проявляется
нега
во всей наготе
в постели
изнеженной
алым шелком
заправленной
откровенной
вот бесстыдные звуки
повторились
еще и еще
прямо в трубку
телефонную
слышно
дышит
похотью
плоть
ласкаемая
женская
обнаженная
громче стон
сквозь кошачье yes
жарко шепчут в ухо
губы ее невидимые
в пароксизме удовольствия
растворенные
летящие в звуке
в ушко иголочное
телекоммуникаций
компьютерных
вспоминаю где я
в обсерватории
телемаркетинга
к окуляру
телескопа-наушников
припавший
внутренним взором
исторгаю фальшивое
what about Saturday m-am
ожидая пощечины
выстрела
разрыва
барабанной
перепонки
только щелчок
осечка
DISCONECT
обыкновенно
отключилась
другой (женский) голос
как собачка
бежит
навстречу
с надеждой
на чудо
виляя хвостиком
в восходящей интонации -
почти до ненатуральности
QUI?
(еще не знает кто я
откуда
еще не
знает
что
она на
стекле
препарационном
лаборатории
обсерваторской
телемаркетинговой)
nous avons une offre speciale
madame
ce n'est pas comme l'abonnement
habituel
второе qui еще
воздушно-приподнято
тренировка разочарования
на фоне
отрезвления
и третье
qui
уже в виде
je suis desole
за которым
остаток вечера
одиноко-зашторенный
испорченный
этим призраком
настоящего
звонка
обезвоженный
итальянское
si gracia
мерещится
или послышалось
бормотание
мессы из Рима
в приемнике
мощном
многоволновом
специально для Италии
купленном
теплота
в этом голосе
до колен
в этом
полутенями
испещренном
жилище
в Outremont
на стыке
Италии
хасидизма
и Греции
или этот
с едва уловимым
привкусом
иврита
и идиша
голос
плутоватый
с другой планеты
любавичской
закрытой
туманностью
даже для телескопа
полудоступной
how can I help you?
знает плут
шестнадцатилетний
кто звонит откуда:
определитель номера
явно перед ним
на столике
полированном
телефонном
играет
в папу своего
пейсатого
в босса
пять минут
желает побыть
им
а этот испуган
встревожен
кого он
боится
полиции
мафии
иммиграционной
полиции
с наручниками
и ордером
депортационным
I am not interested
поспешно бросает
как трубку
на рычажок
DISCONECT
на этот раз
почти
русские
гудки
отбоя
ПРОДАЖА
и опять
за закрытые
двери
врываюсь
посаженный сюда
чиновником
из
Human Ressources
(по своей воле
вряд ли
бы стал
названивать)
вероломно
подсматриваю
(не по своей воле)
за чужими голосами
в чужих квартирах
далеких
за десятки
километров
отсюда
от Старого Города
Монреаля
от улицы Saint-Antoine
напрасно
меня сюда посадили
вручили
эту игрушку
телескоп
звуковой
компьютерный
мембранный:
голосом своим
завораживающим
гипнотическим
странно-звучащим
я ввожу через уши
этих тысяч и тысяч
свой компьютерный
код
свою волю в зернистом
пространстве
объемном
сквозь невидимый ветер
своих
недоступных им
волн
радиацией
воли своей
своих скрытых
надежд
и желаний
облучаю их всех
кто со мной
говорит
и несу
через
звуки
обычные
речи своей
импульс
скрытой
программы
моментальной
одноконтактной
оседающей
в их головах
в памяти
в ячейках живых
пульсирующего мозга
Связаны
нитью
единой
эти тысячи
разумов
отныне
солидарны
в противостоянье
властям
смерти
князьям
этого
мира
со мной
13
MEMORY
память
шагает
по
зрачкам
проникает
сквозь поры
кожи
сквозь
мембраны
телесные
сочится
кровью
внутри
меня
память о других
городах
других
временах
и пространствах
Косые линии.
Дождя? Борьбы? Тревог?
Конвульсии и пароксизмы злобы.
Броня домов вдоль улиц. Окна - башни
стен крепостных чужого быта. Чаши,
наполненные веществом разврата,
колеблются в глазах прохожих. День
на ночь похож, а ночь - на день.
Куда-то
спешит машина поливальная во мгле
полудня. Солнце черное висит
над головами умерших прохожих
и обмороком города похожих
на мир подводный.
Воздухом кропит
немая сила улицы и стены.
И перед магазинами сидит
невидимый гигант, вскрывая вены...
ни нитях
заблуждений
паяцы
рабства-службы
временам
эпохами
прочерченные
вехи
кто еще
так чутко
слышал
пульс
биений
их
так без остатка
в руки предавался
эссенции-
компрессии
их снов
их сущностей
не выраженных
в звуке
отлитых прямо
из металла
чувств?
тот
кто до конца
дошел
вернуться
неспособен
и звуки ночи
ткут
не покрывало
снов
а гроб
разочарований...
14
ГОРОД
Тень богатства
лежит
на этом городе
без границ
позолоченная
корона -
его улицы
золотое
ожерелье -
его здания
серьги изумрудные -
содержимое
его дворцов
несчитанных
доступных
и теплых
внутри
несметные
сокровища
его
мозолят
глаза
нибелунгам
Торонто
бандитам
Нью-Йорка
русской мафии
с Брайтон-Бич
под крыльями
тишины
мира
спит
Outremont
распластан
как птица
летящая
Centre-Ville
крылья
богини
Ники
напоминают
очертания
острова
Montreal
изящество
Лондона
и Парижа
делит
Sherbrook
улица-хребет
спинной
города-вселенной
города
на воде
диадемой
венчает
гора
Mont-Royale
с крестом
на вершине
главу его
ночь
не черна
тут
она полна
тысяч звезд
рукотворных
светящихся
золотых
тысячи
куполов
колоколен
лес
храмов
земных
поднимается
к небу
его
и тайно звенят
струны
в храмах
сердец
отражаясь
эхом
Старого Города
Montreal
_______
_________---------
1996-1997. Монреаль
Редакция 1999-го года
Copyright (c) Lev GUNIN
--------------
=================
==========================
copyright
© Лев Гунин
==========================
|
|